Sunday, November 17, 2013

美国总统西奥多·罗斯福的话

指出强者的失误和实干家如何能做到更好的评论家们是于事无补的。

荣誉属于那真正上场, 满脸灰尘, 汗水和血污, 向着目标努力推进的勇士。他屡败屡战, 因为他知道失败是成功的前奏!

那真正成事的, 是激情四射, 勇于奉献, 全身心倾注于有意义的事业的人,  他知道等待他的成功的是无上的光荣. 即使他失败了, 历史也会记得他的勇敢无畏和他有别于那些即没经历成功也没品尝失败的冷漠的懦夫的璀璨的生命!

卫浩然 译

荣耀其实并不属于只懂批评的人,也不属于那些指责落难者的人;更不属于那些事后指责别人该怎么做的更好的人。

荣耀永远属于那些站在竞技场上的勇者,属于那些脸上沾满尘土和血汗还在不停奋战的人!虽然他有时会犯错,甚至是一错再错。但错误与缺失只会始终伴随在奋战周围。其实只有他才明白:要奋战不懈;要满腔热血;要全力以赴,才能实现那崇高的使命! 他比谁都明白,最好的结果当然是功成名就,即使不幸落败,至少他放胆去做了。。。

 -- Charlie Zha 同学前些天引用罗斯福总统1910年4月23日的著名演讲"竞技场上的男人” 一段。返港机上,忽然忆起,深感鼓舞。试译.

相韶华


批评家们是指望不上的. 他们会指出强者的失误,以及实干家们如何能做得更好。但荣誉是属于那些身在战场实干的人们。他们满脸灰尘、汗水、和血污, 仍在勇猛的奋斗。他们经历了一次又一次的尝试, 错误和失败,因为没有失误和缺陷,就没有努力。只有那些真正做实事的人,那些充满激情和奉献精神,那些投身于伟大事业的人,才能有最终的成就,品尝到成功的喜悦。即使他失败了, 他是在无畏的努力中失败的。他在历史上的地位与那些即没有成功也不了解失败的冷漠怯懦的灵魂是完全不同的。

张红 译



英文原文
It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly; who errs and comes short again and again; because there is not effort without error and shortcomings; but who does actually strive to do the deed; who knows the great enthusiasm, the great devotion, who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumph of high achievement and who at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly. So that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory nor defeat. By: Theodore Roosevelt

No comments:

Post a Comment